Ces mots se ressemblent mais n'ont pas du tout le meme sens ! Decouvrez les faux amis les plus traitres entre l'espagnol et le francais.
Les faux amis sont ces mots qui se ressemblent entre deux langues mais qui ont des sens completement differents. Entre l'espagnol et le francais, ils sont nombreux et peuvent creer des situations... embarrassantes !
Les faux amis les plus dangereux
- EMBARAZADA = enceinte (pas embarrassee)
- CONSTIPADO = enrhume (pas constipe)
- LARGO = long (pas large)
- EXITO = succes (pas sortie)
- CARPETA = dossier/chemise (pas tapis)
Au restaurant, attention !
Certains faux amis culinaires peuvent vraiment vous surprendre :
- ENTRADA = entree (plat) - correct !
- SALADA = salee (pas salade, qui se dit 'ensalada')
- BIZCOCHO = gateau/biscuit (pas biscotte)
- JAMON = jambon (attention a la prononciation : 'ramon')
Dans la vie quotidienne
- HABITACION = chambre (pas habitation)
- CONDUCTOR = chauffeur (pas conducteur de train)
- RECORDAR = se souvenir (pas enregistrer)
- SOPORTAR = supporter/tolerer (pas aider)
- ASISTIR = assister a/etre present (pas aider)
Les adjectifs traitres
- SENSIBLE = sensible... mais aussi 'considerable' (un aumento sensible = une augmentation considerable)
- GRACIOSO = drole (pas gracieux)
- ACTUAL = actuel (pas reel)
- EVENTUAL = possible/hypothetique (pas eventuel au sens francais)
Comment les retenir ?
La meilleure technique est d'associer chaque faux ami a une image mentale amusante ou absurde. Par exemple, imaginez une femme 'embarazada' (enceinte) qui n'est pas du tout embarrassee de son ventre rond !
À propos de Maria Garcia
Professeure d'espagnol
Enseignante certifiee avec 15 ans d'experience
2 Commentaires
¡Gracias! Cet article m'a vraiment aidé à comprendre.
Très clair et bien expliqué. Continuez comme ça !
