La langue espagnole revele beaucoup sur la culture hispanique. Decouvrez ce que les mots et expressions nous apprennent sur l'Espagne et l'Amerique latine.
Une langue n'est pas qu'un outil de communication : c'est le reflet d'une culture, d'une histoire, d'une facon de voir le monde. L'espagnol ne fait pas exception et nous revele beaucoup sur les peuples qui le parlent.
Le tutoiement genereux
Contrairement au francais ou le vouvoiement reste tres present, l'espagnol utilise beaucoup plus facilement le tutoiement (tu). Cela reflete une culture plus chaleureuse et moins formelle dans les relations sociales.
L'importance de la famille
Le vocabulaire espagnol pour la famille est extremement riche. Il existe des mots specifiques comme 'cunado' (beau-frere), 'suegra' (belle-mere), 'consuegro' (le pere/mere de votre gendre ou belle-fille) qui n'ont pas d'equivalent simple en francais.
Cette richesse lexicale temoigne de l'importance centrale de la famille dans la culture hispanique.
Le rapport au temps
L'expression 'manana' (demain) est celebre pour son usage flexible en espagnol. Elle peut signifier 'demain', mais aussi 'plus tard', 'un de ces jours', voire 'peut-etre jamais'. C'est l'illustration d'un rapport au temps moins rigide que dans les cultures nord-europeennes.
"Manana, manana... Esta noche si puedo, manana seguro que no. (Demain, demain... Ce soir si je peux, demain surement pas.)"
L'heritage arabe
Pres de 4000 mots espagnols viennent de l'arabe, heritage de 800 ans de presence maure en Peninsule iberique. On retrouve cet heritage dans des mots quotidiens :
- Almohada (oreiller) - de l'arabe 'al-mukhadda'
- Alfombra (tapis) - de l'arabe 'al-hanbaliya'
- Azucar (sucre) - de l'arabe 'as-sukkar'
- Ojala (pourvu que) - de l'arabe 'insha'Allah'
Les differences Espagne vs Amerique Latine
L'espagnol d'Espagne et celui d'Amerique Latine ont evolue differemment, creant des variations interessantes :
- Vosotros (Espagne) vs Ustedes (Amerique Latine)
- Coche (Espagne) vs Carro (Mexique) vs Auto (Argentine)
- Ordenador (Espagne) vs Computadora (Amerique Latine)
- Movil (Espagne) vs Celular (Amerique Latine)
La passion dans la langue
L'espagnol est repute pour etre une langue expressive et passionnee. Les diminutifs affectueux (-ito, -ita) et augmentatifs (-azo, -ote) permettent de nuancer les emotions de facon tres subtile.
À propos de Carlos Rodriguez
Linguiste et traducteur
Specialiste des expressions idiomatiques espagnoles
2 Commentaires
¡Gracias! Cet article m'a vraiment aidé à comprendre.
Très clair et bien expliqué. Continuez comme ça !
